Wereldwijde interesse voor boekje Douwe van der Helm over Repair Café: 'Ook vertalingen in het Duits, Frans en Engels'

Het boekje ‘Bijzondere verhalen uit een Repair Café’ scoort niet alleen onder de Sint Clemens. Overal in het land wordt het boekje, met aangrijpende, vrolijke, en andere waargebeurde verhalen uit het Repair Café, met liefde gelezen. Maar er zit nog meer in het vat, want er is ook al een Duitse versie van het boekje, en er zitten vertalingen in het Frans en Engels aan te komen.

Douwe van der Helm met het door hem geschreven boekje: Bijzondere verhalen uit een Repair Café. ‘En dat gaat nu de hele wereld over. Wie had dat nou verwacht?'

Douwe van der Helm met het door hem geschreven boekje: Bijzondere verhalen uit een Repair Café. ‘En dat gaat nu de hele wereld over. Wie had dat nou verwacht?' Foto: Sieb van der Laan

Het Repair Café aan de Boterweg in Tuk werd in 2013 opgericht. „Sindsdien ben ik daar ook al als vrijwilliger bij betrokken. Daarbij loop ik met een papiertje en pen in mijn borstzakje. Als ik iets aardigs beleef maak ik met een paar steekwoorden aantekeningen. Bij thuiskomt tik ik er dan verhaaltjes van op de computer”, zegt auteur Douwe van der Helm. De in totaal 27 gebundelde pareltjes in het boekje worden sinds kort wereldwijd gelezen. „En dat had ik vooraf best wel gehoopt, maar zeker niet verwacht.”

De boekjes gaan weg tegen kostprijs, oftewel vijf euro per stuk. Leuk daarbij is dat er in het boekje illustraties te zien zijn van Jens de Witte. „Onze kleinzoon”, klinkt het trots. Het voorwoord is geschreven door Martine Postma, de bedenker van het Repair Café. Het boekje telt zestig pagina’s. „En daar ben ik ongeveer een jaar mee bezig geweest.”

‘Een gouden idee’

Het moment waarop het boekje in de handel kwam leek misschien wat ongelukkig gekozen. Want in december vorig jaar waren de boekwinkels in ons land vanwege corona gesloten. „Daarom heb ik er in eerste instantie honderd laten drukken bij Martin van ’t Veen van Bijzonderdruk.” Een gouden idee om het boekje te promoten zette de verkoop in een stroomversnelling. „Er verscheen een artikeltje over mijn boekje op de landelijke website van het Repair Café. Daarbij werd één van de verhaaltjes in zijn geheel geplaatst.” En toen kon er gas op de pers van de drukkerij in Steenwijk.

„Vanuit het hele land was er, en is er nog steeds, belangstelling. Repair Cafés bestellen boekjes voor medewerkers. De één bestelde er tien, anderen veertig. Zeker mensen die bij een Repair Café betrokken zijn vinden het leuk om de verhaaltjes te lezen. En in coronatijd hebben mensen misschien ook wel meer tijd om te lezen. Dat kan ermee te maken hebben.”

‘Duitse versie populair’

Tegenwoordig is het Repair Café een wereldwijd fenomeen. Belangstelling voor het boekje van over de landsgrenzen kon niet uitblijven. Een Duitse versie heeft het levenslicht al gezien. „Daarbij heb ik gebruik gemaakt van een vertaalsite. De werkwijze is heel simpel. Gewoon de Nederlandse tekst knippen en plakken, en in het vertaalprogramma doen. Twee seconden later heb je het verhaal in het Duits.” Daarna is het wel belangrijk dat een corrector de tekst naleest. Want er is zeker verschil tussen spreek en schrijftaal. En soms geeft het vertaalprogramma een andere uitleg dan de schrijver voor ogen heeft. „Bij de Duitse versie heb ik steun gehad van Kristel Schurink, die heeft de teksten gecorrigeerd . Ze komt zelf uit Duitsland en werkt bij de kringloopwinkel.”

De Duitse uitgave is ook al verkocht in andere Duitstalige landen. „In Oostenrijk wordt het boekje ook gelezen. En in Noord Italië spreken ze Italiaans en Duits. Daar heeft het op een site gestaan in Brixen Zuid Tirol, nou dat hebben we in de verkoop gemerkt.” Douwe ziet dat zijn boekje zich als een olievlek aan het verspreiden is over Europa, en straks mogelijk zelfs daar buiten. „Begonnen met honderd exemplaren in het Nederlands. Een half jaar later zijn er nu al zo’n achthonderd van de pers gerold. Martin van ’t Veem vindt het ook leuk, die beleeft er echt lol aan.”

‘Via België naar Frankrijk’

Onze zuiderburen lezen het boekje ook met veel plezier. „Zo maakte ik kennis met een man in Vilvoorde. Een deel van België, waar Nederlands gesproken wordt. Hij heeft me aangeboden om het boekje in het Frans te vertalen. En dat gaan we doen. De Franse vertaling komt ergens rond 15 juli uit. Heeft Martin weer wat te drukken. Ook daar beginnen we eerst maar eens met een oplage van honderd.”

Ergens in september of oktober komt er ook een Engelse versie. „Die gaat naar liefhebbers in het Verenigd Koninkrijk en Amerika. Voor de vertaling hebben we een vrouw in het Engelse Chesterfield aangeschreven. Die wil dat wel voor ons doen. Van Australië verwacht ik niet veel, daar zitten nauwelijks Repair Cafés. En zo gaat mijn boekje de hele wereld over. Wie had dat nou gedacht?”

Het boekje bestellen kan via dvdhelm@online.nl